Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Teksti
Lähettäjä FATIMAABDUL
Alkuperäinen kieli: Turkki

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Otsikko
SE HA IDO...
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2008 18:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2008 08:03

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Lokakuu 2008 10:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Lokakuu 2008 10:38

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Lokakuu 2008 10:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?