Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
본문
FATIMAABDUL에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

제목
SE HA IDO...
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 18:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 29일 08:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


2008년 10월 29일 10:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

2008년 10월 29일 10:38

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

2008년 10월 29일 10:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?