Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Tекст
Добавлено FATIMAABDUL
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Статус
SE HA IDO...
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Октябрь 2008 18:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Октябрь 2008 08:03

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Октябрь 2008 10:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Октябрь 2008 10:38

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Октябрь 2008 10:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?