Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Spanish - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Text
Submitted by FATIMAABDUL
Source language: Turkish

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Title
SE HA IDO...
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Last validated or edited by lilian canale - 28 October 2008 18:25





Latest messages

Author
Message

29 October 2008 08:03

turkishmiss
Number of messages: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 October 2008 10:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 October 2008 10:38

turkishmiss
Number of messages: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 October 2008 10:46

lilian canale
Number of messages: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?