Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
正文
提交 FATIMAABDUL
源语言: 土耳其语

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

标题
SE HA IDO...
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 28日 18:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 29日 08:03

turkishmiss
文章总计: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


2008年 十月 29日 10:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

2008年 十月 29日 10:38

turkishmiss
文章总计: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

2008年 十月 29日 10:46

lilian canale
文章总计: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?