Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Teksto
Submetigx per FATIMAABDUL
Font-lingvo: Turka

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Titolo
SE HA IDO...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2008 18:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2008 08:03

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Oktobro 2008 10:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Oktobro 2008 10:38

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Oktobro 2008 10:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?