Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Metin
Öneri FATIMAABDUL
Kaynak dil: Türkçe

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Başlık
SE HA IDO...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Ekim 2008 18:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2008 08:03

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Ekim 2008 10:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Ekim 2008 10:38

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Ekim 2008 10:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?