Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
טקסט
נשלח על ידי FATIMAABDUL
שפת המקור: טורקית

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

שם
SE HA IDO...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 אוקטובר 2008 18:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2008 08:03

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 אוקטובר 2008 10:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 אוקטובר 2008 10:38

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 אוקטובר 2008 10:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?