Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Texto
Propuesto por FATIMAABDUL
Idioma de origen: Turco

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Título
SE HA IDO...
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Octubre 2008 18:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Octubre 2008 08:03

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Octubre 2008 10:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Octubre 2008 10:38

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Octubre 2008 10:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?