Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Spanski - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Tekst
Podnet od FATIMAABDUL
Izvorni jezik: Turski

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Natpis
SE HA IDO...
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Oktobar 2008 18:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2008 08:03

turkishmiss
Broj poruka: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Oktobar 2008 10:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Oktobar 2008 10:38

turkishmiss
Broj poruka: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Oktobar 2008 10:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?