Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Текст
Предоставено от FATIMAABDUL
Език, от който се превежда: Турски

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Заглавие
SE HA IDO...
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Октомври 2008 18:25





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2008 08:03

turkishmiss
Общо мнения: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Октомври 2008 10:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Октомври 2008 10:38

turkishmiss
Общо мнения: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Октомври 2008 10:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?