Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Text
Enviat per FATIMAABDUL
Idioma orígen: Turc

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Títol
SE HA IDO...
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Octubre 2008 18:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2008 08:03

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Octubre 2008 10:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Octubre 2008 10:38

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Octubre 2008 10:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?