Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Texto
Enviado por FATIMAABDUL
Idioma de origem: Turco

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Título
SE HA IDO...
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Espanhol

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Último validado ou editado por lilian canale - 28 Outubro 2008 18:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Outubro 2008 08:03

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Outubro 2008 10:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Outubro 2008 10:38

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Outubro 2008 10:46

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?