Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Tekst
Tilmeldt af Audhild
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Titel
hyssop
Oversættelse
Engelsk

Oversat af fatsrir
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Bemærkninger til oversættelsen
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 29 November 2008 11:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 November 2008 01:54

fatsrir
Antal indlæg: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 November 2008 14:47

Audhild
Antal indlæg: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 November 2008 15:06

fatsrir
Antal indlæg: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 November 2008 18:04

Audhild
Antal indlæg: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 November 2008 22:18

Audhild
Antal indlæg: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 November 2008 21:23

libera
Antal indlæg: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.