Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
正文
提交 Audhild
源语言: 希伯来语

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

标题
hyssop
翻译
英语

翻译 fatsrir
目的语言: 英语

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

给这篇翻译加备注
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 29日 11:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 22日 01:54

fatsrir
文章总计: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

2008年 十一月 22日 14:47

Audhild
文章总计: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

2008年 十一月 22日 15:06

fatsrir
文章总计: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

2008年 十一月 22日 18:04

Audhild
文章总计: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

2008年 十一月 22日 22:18

Audhild
文章总计: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

2008年 十一月 28日 21:23

libera
文章总计: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.