Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Tekst
Wprowadzone przez Audhild
Język źródłowy: Hebrajski

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Tytuł
hyssop
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez fatsrir
Język docelowy: Angielski

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Uwagi na temat tłumaczenia
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Listopad 2008 11:41





Ostatni Post

Autor
Post

22 Listopad 2008 01:54

fatsrir
Liczba postów: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Listopad 2008 14:47

Audhild
Liczba postów: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Listopad 2008 15:06

fatsrir
Liczba postów: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Listopad 2008 18:04

Audhild
Liczba postów: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Listopad 2008 22:18

Audhild
Liczba postów: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Listopad 2008 21:23

libera
Liczba postów: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.