Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Testo
Aggiunto da Audhild
Lingua originale: Ebraico

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Titolo
hyssop
Traduzione
Inglese

Tradotto da fatsrir
Lingua di destinazione: Inglese

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Note sulla traduzione
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Novembre 2008 11:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Novembre 2008 01:54

fatsrir
Numero di messaggi: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Novembre 2008 14:47

Audhild
Numero di messaggi: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Novembre 2008 15:06

fatsrir
Numero di messaggi: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Novembre 2008 18:04

Audhild
Numero di messaggi: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Novembre 2008 22:18

Audhild
Numero di messaggi: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Novembre 2008 21:23

libera
Numero di messaggi: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.