Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Audhild
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

τίτλος
hyssop
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από fatsrir
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Νοέμβριος 2008 11:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Νοέμβριος 2008 01:54

fatsrir
Αριθμός μηνυμάτων: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Νοέμβριος 2008 14:47

Audhild
Αριθμός μηνυμάτων: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Νοέμβριος 2008 15:06

fatsrir
Αριθμός μηνυμάτων: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Νοέμβριος 2008 18:04

Audhild
Αριθμός μηνυμάτων: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Νοέμβριος 2008 22:18

Audhild
Αριθμός μηνυμάτων: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Νοέμβριος 2008 21:23

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.