Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Tekstur
Framborið av Audhild
Uppruna mál: Hebraiskt

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Heiti
hyssop
Umseting
Enskt

Umsett av fatsrir
Ynskt mál: Enskt

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Viðmerking um umsetingina
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Góðkent av lilian canale - 29 November 2008 11:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 November 2008 01:54

fatsrir
Tal av boðum: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 November 2008 14:47

Audhild
Tal av boðum: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 November 2008 15:06

fatsrir
Tal av boðum: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 November 2008 18:04

Audhild
Tal av boðum: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 November 2008 22:18

Audhild
Tal av boðum: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 November 2008 21:23

libera
Tal av boðum: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.