Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Audhild
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Kichwa
hyssop
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na fatsrir
Lugha inayolengwa: Kiingereza

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Maelezo kwa mfasiri
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 29 Novemba 2008 11:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Novemba 2008 01:54

fatsrir
Idadi ya ujumbe: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Novemba 2008 14:47

Audhild
Idadi ya ujumbe: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Novemba 2008 15:06

fatsrir
Idadi ya ujumbe: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Novemba 2008 18:04

Audhild
Idadi ya ujumbe: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Novemba 2008 22:18

Audhild
Idadi ya ujumbe: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Novemba 2008 21:23

libera
Idadi ya ujumbe: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.