Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Teksti
Lähettäjä Audhild
Alkuperäinen kieli: Heprea

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Otsikko
hyssop
Käännös
Englanti

Kääntäjä fatsrir
Kohdekieli: Englanti

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Huomioita käännöksestä
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Marraskuu 2008 11:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Marraskuu 2008 01:54

fatsrir
Viestien lukumäärä: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Marraskuu 2008 14:47

Audhild
Viestien lukumäärä: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Marraskuu 2008 15:06

fatsrir
Viestien lukumäärä: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Marraskuu 2008 18:04

Audhild
Viestien lukumäärä: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Marraskuu 2008 22:18

Audhild
Viestien lukumäärä: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Marraskuu 2008 21:23

libera
Viestien lukumäärä: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.