Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Tekstas
Pateikta Audhild
Originalo kalba: Ivrito

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Pavadinimas
hyssop
Vertimas
Anglų

Išvertė fatsrir
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Pastabos apie vertimą
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Validated by lilian canale - 29 lapkritis 2008 11:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 lapkritis 2008 01:54

fatsrir
Žinučių kiekis: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 lapkritis 2008 14:47

Audhild
Žinučių kiekis: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 lapkritis 2008 15:06

fatsrir
Žinučių kiekis: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 lapkritis 2008 18:04

Audhild
Žinučių kiekis: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 lapkritis 2008 22:18

Audhild
Žinučių kiekis: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 lapkritis 2008 21:23

libera
Žinučių kiekis: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.