| |
|
ترجمه - عبری-انگلیسی - ×’× ×זוב קיר ×©× ×¤×œ×” בו שלהבת, יכול להפוך ×œ×¤×¨×™×ž×“×•× ×”...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ×’× ×זוב קיר ×©× ×¤×œ×” בו שלהבת, יכול להפוך ×œ×¤×¨×™×ž×“×•× ×”... | | زبان مبداء: عبری
×’× ×זוב קיר ×©× ×¤×œ×” בו שלהבת, יכול להפוך ×œ×¤×¨×™×ž×“×•× ×” בצלופן |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.
| | the meaning of the sentence has three options: 1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance. 2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else. 3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.
ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?". now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily. so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?
so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.
i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 نوامبر 2008 11:41
آخرین پیامها | | | | | 22 نوامبر 2008 01:54 | | | מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
×× ×™ ×œ× ×ž×‘×™×Ÿ ×ת ×”×× ×œ×•×’×™×” ×ו המט×פורה פה... | | | 22 نوامبر 2008 14:47 | | | I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english. | | | 22 نوامبر 2008 15:06 | | | i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...
sorry. | | | 22 نوامبر 2008 18:04 | | | ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help. | | | 22 نوامبر 2008 22:18 | | | תודה לך
And thank you for all the effort you made! | | | 28 نوامبر 2008 21:23 | | | Well done fatsrir!!
Very comprehensive. |
|
| |
|