Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Текст
Публікацію зроблено Audhild
Мова оригіналу: Давньоєврейська

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Заголовок
hyssop
Переклад
Англійська

Переклад зроблено fatsrir
Мова, якою перекладати: Англійська

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Пояснення стосовно перекладу
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Затверджено lilian canale - 29 Листопада 2008 11:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Листопада 2008 01:54

fatsrir
Кількість повідомлень: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Листопада 2008 14:47

Audhild
Кількість повідомлень: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Листопада 2008 15:06

fatsrir
Кількість повідомлень: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Листопада 2008 18:04

Audhild
Кількість повідомлень: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Листопада 2008 22:18

Audhild
Кількість повідомлень: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Листопада 2008 21:23

libera
Кількість повідомлень: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.