Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Tекст
Добавлено Audhild
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Статус
hyssop
Перевод
Английский

Перевод сделан fatsrir
Язык, на который нужно перевести: Английский

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Комментарии для переводчика
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 29 Ноябрь 2008 11:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Ноябрь 2008 01:54

fatsrir
Кол-во сообщений: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Ноябрь 2008 14:47

Audhild
Кол-во сообщений: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Ноябрь 2008 15:06

fatsrir
Кол-во сообщений: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Ноябрь 2008 18:04

Audhild
Кол-во сообщений: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Ноябрь 2008 22:18

Audhild
Кол-во сообщений: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Ноябрь 2008 21:23

libera
Кол-во сообщений: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.