Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
テキスト
Audhild様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

タイトル
hyssop
翻訳
英語

fatsrir様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

翻訳についてのコメント
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 29日 11:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 22日 01:54

fatsrir
投稿数: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

2008年 11月 22日 14:47

Audhild
投稿数: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

2008年 11月 22日 15:06

fatsrir
投稿数: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

2008年 11月 22日 18:04

Audhild
投稿数: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

2008年 11月 22日 22:18

Audhild
投稿数: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

2008年 11月 28日 21:23

libera
投稿数: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.