Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Text
Übermittelt von Audhild
Herkunftssprache: Hebräisch

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Titel
hyssop
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von fatsrir
Zielsprache: Englisch

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Bemerkungen zur Übersetzung
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 November 2008 11:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 November 2008 01:54

fatsrir
Anzahl der Beiträge: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 November 2008 14:47

Audhild
Anzahl der Beiträge: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 November 2008 15:06

fatsrir
Anzahl der Beiträge: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 November 2008 18:04

Audhild
Anzahl der Beiträge: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 November 2008 22:18

Audhild
Anzahl der Beiträge: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 November 2008 21:23

libera
Anzahl der Beiträge: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.