Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Texte
Proposé par Audhild
Langue de départ: Hébreu

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Titre
hyssop
Traduction
Anglais

Traduit par fatsrir
Langue d'arrivée: Anglais

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Commentaires pour la traduction
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 29 Novembre 2008 11:41





Derniers messages

Auteur
Message

22 Novembre 2008 01:54

fatsrir
Nombre de messages: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Novembre 2008 14:47

Audhild
Nombre de messages: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Novembre 2008 15:06

fatsrir
Nombre de messages: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Novembre 2008 18:04

Audhild
Nombre de messages: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Novembre 2008 22:18

Audhild
Nombre de messages: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Novembre 2008 21:23

libera
Nombre de messages: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.