Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה...
Text
Înscris de Audhild
Limba sursă: Ebraicã

גם אזוב קיר שנפלה בו שלהבת, יכול להפוך לפרימדונה בצלופן

Titlu
hyssop
Traducerea
Engleză

Tradus de fatsrir
Limba ţintă: Engleză

even a hyssop that has been burnt, can become a prima donna in cellophane.

Observaţii despre traducere
the meaning of the sentence has three options:
1)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can deny or be choosy about the help someone else offers him because of his arrogance.
2)even someone weak and meaningless that is in trouble can still think his better then anyone else.
3)even someone which is weak and meaningless that is in trouble can still refuse the help if it doesn't completely fulfill his expectations.

ok, in the Babylonian talmud (one of the jewish Scriptures), there is a sentence which is part of a eulogy, that Bar Kipok gives over the death of Rabbi Ashi (i don't know who those people are, and it doesn't matter), the sentence says: "if the cedars is burning, what will the hyssops do?".
now a cedar is a strong tree, and hyssop is a bush that catch fire very easily.
so the meaning is: if a strong tree like the cedar catches fire, what will a weak bush like the hyssop do? or in real life - even, if the great is in trouble, how can the weak esacpe it?

so the sentence you wanted translated, uses the original "hyssop" analogy in congestion or inclusion with another analogy.

i hope that helped, i can further explain it, if i knew what was the situation, that led to the analogy you wanted translated.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Noiembrie 2008 11:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Noiembrie 2008 01:54

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
מה המשמעות של המשפט בעברית בכלל?
אני לא מבין את האנלוגיה או המטאפורה פה...

22 Noiembrie 2008 14:47

Audhild
Numărul mesajelor scrise: 20
I am sorry - i don't read hebrew yet. Please write your question in english.

22 Noiembrie 2008 15:06

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
i tried translating it to english per your request.
but i don't understand the analogy or the metaphore. it doesn't make any sense...

sorry.

22 Noiembrie 2008 18:04

Audhild
Numărul mesajelor scrise: 20
ok. I was so curious what it ment...I know he wrote it like that so I wouldn't be able to translate it... That's probably on purpose. Do you think you can make a litterate translation and post it privately to me? Thanks a million for your help.

22 Noiembrie 2008 22:18

Audhild
Numărul mesajelor scrise: 20
תודה לך
And thank you for all the effort you made!

28 Noiembrie 2008 21:23

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
Well done fatsrir!!
Very comprehensive.