Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Islandsk-Engelsk - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: IslandskEngelsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Tekst
Tilmeldt af Crap
Sprog, der skal oversættes fra: Islandsk

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Titel
I was so sure that this guy was
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Anna_Louise
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Bemærkninger til oversættelsen
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 26 November 2008 10:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 November 2008 04:02

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 November 2008 08:45

Anna_Louise
Antal indlæg: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 November 2008 19:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 November 2008 15:39

kaija
Antal indlæg: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close