Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Islandsk-Engelsk - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: IslandskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Tekst
Skrevet av Crap
Kildespråk: Islandsk

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Tittel
I was so sure that this guy was
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Anna_Louise
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 November 2008 10:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 November 2008 04:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 November 2008 08:45

Anna_Louise
Antall Innlegg: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 November 2008 19:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 November 2008 15:39

kaija
Antall Innlegg: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close