Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Англійська - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Текст
Публікацію зроблено Crap
Мова оригіналу: Ісландська

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Заголовок
I was so sure that this guy was
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Anna_Louise
Мова, якою перекладати: Англійська

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Пояснення стосовно перекладу
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Затверджено lilian canale - 26 Листопада 2008 10:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Листопада 2008 04:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 Листопада 2008 08:45

Anna_Louise
Кількість повідомлень: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 Листопада 2008 19:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 Листопада 2008 15:39

kaija
Кількість повідомлень: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close