Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Anglais - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Texte
Proposé par Crap
Langue de départ: Islandais

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Titre
I was so sure that this guy was
Traduction
Anglais

Traduit par Anna_Louise
Langue d'arrivée: Anglais

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Commentaires pour la traduction
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Novembre 2008 10:18





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2008 04:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 Novembre 2008 08:45

Anna_Louise
Nombre de messages: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 Novembre 2008 19:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 Novembre 2008 15:39

kaija
Nombre de messages: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close