Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
テキスト
Crap様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

タイトル
I was so sure that this guy was
翻訳
英語

Anna_Louise様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
翻訳についてのコメント
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 26日 10:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 04:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

2008年 11月 6日 08:45

Anna_Louise
投稿数: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

2008年 11月 6日 19:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

2008年 11月 13日 15:39

kaija
投稿数: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close