Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Angla - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Teksto
Submetigx per Crap
Font-lingvo: Islanda

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Titolo
I was so sure that this guy was
Traduko
Angla

Tradukita per Anna_Louise
Cel-lingvo: Angla

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Rimarkoj pri la traduko
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Novembro 2008 10:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2008 04:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 Novembro 2008 08:45

Anna_Louise
Nombro da afiŝoj: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 Novembro 2008 19:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 Novembro 2008 15:39

kaija
Nombro da afiŝoj: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close