Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Islandés-Inglés - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IslandésInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Texto
Propuesto por Crap
Idioma de origen: Islandés

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Título
I was so sure that this guy was
Traducción
Inglés

Traducido por Anna_Louise
Idioma de destino: Inglés

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Nota acerca de la traducción
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Noviembre 2008 10:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Noviembre 2008 04:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 Noviembre 2008 08:45

Anna_Louise
Cantidad de envíos: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 Noviembre 2008 19:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 Noviembre 2008 15:39

kaija
Cantidad de envíos: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close