Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Isländska-Engelska - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: IsländskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Text
Tillagd av Crap
Källspråk: Isländska

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Titel
I was so sure that this guy was
Översättning
Engelska

Översatt av Anna_Louise
Språket som det ska översättas till: Engelska

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Anmärkningar avseende översättningen
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 November 2008 10:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 November 2008 04:02

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 November 2008 08:45

Anna_Louise
Antal inlägg: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 November 2008 19:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 November 2008 15:39

kaija
Antal inlägg: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close