Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Islandês-Inglês - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : IslandêsInglês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Texto
Enviado por Crap
Idioma de origem: Islandês

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Título
I was so sure that this guy was
Tradução
Inglês

Traduzido por Anna_Louise
Idioma alvo: Inglês

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Notas sobre a tradução
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Último validado ou editado por lilian canale - 26 Novembro 2008 10:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Novembro 2008 04:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 Novembro 2008 08:45

Anna_Louise
Número de Mensagens: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 Novembro 2008 19:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 Novembro 2008 15:39

kaija
Número de Mensagens: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close