Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
본문
Crap에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

제목
I was so sure that this guy was
번역
영어

Anna_Louise에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
이 번역물에 관한 주의사항
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 10:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 6일 04:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

2008년 11월 6일 08:45

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

2008년 11월 6일 19:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

2008년 11월 13일 15:39

kaija
게시물 갯수: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close