Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Αγγλικά - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Crap
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

τίτλος
I was so sure that this guy was
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Anna_Louise
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Νοέμβριος 2008 10:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2008 04:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 Νοέμβριος 2008 08:45

Anna_Louise
Αριθμός μηνυμάτων: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 Νοέμβριος 2008 19:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 Νοέμβριος 2008 15:39

kaija
Αριθμός μηνυμάτων: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close