Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Katalansk-Græsk - Definició de qui som

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KatalanskGræsk

Kategori Forklaringer - Kultur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Definició de qui som
Tekst
Tilmeldt af aberaki
Sprog, der skal oversættes fra: Katalansk

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

Titel
Ποιοι είμαστε;
Oversættelse
Græsk

Oversat af Isildur__
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
Senest valideret eller redigeret af reggina - 30 Juli 2009 01:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juli 2009 13:45

reggina
Antal indlæg: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 Juli 2009 14:24

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 Juli 2009 14:35

reggina
Antal indlæg: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 Juli 2009 15:12

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 Juli 2009 18:57

Isildur__
Antal indlæg: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!