Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Katalanisch-Griechisch - Definició de qui som

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KatalanischGriechisch

Kategorie Erklärungen - Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Definició de qui som
Text
Übermittelt von aberaki
Herkunftssprache: Katalanisch

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

Titel
Ποιοι είμαστε;
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Isildur__
Zielsprache: Griechisch

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 30 Juli 2009 01:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juli 2009 13:45

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 Juli 2009 14:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 Juli 2009 14:35

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 Juli 2009 15:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 Juli 2009 18:57

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!