Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کاتالان-یونانی - Definició de qui som

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کاتالانیونانی

طبقه تعاریف - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Definició de qui som
متن
aberaki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کاتالان

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

عنوان
Ποιοι είμαστε;
ترجمه
یونانی

Isildur__ ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 30 جولای 2009 01:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 جولای 2009 13:45

reggina
تعداد پیامها: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 جولای 2009 14:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 جولای 2009 14:35

reggina
تعداد پیامها: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 جولای 2009 15:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 جولای 2009 18:57

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!