Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - कातालान-युनानेली - Definició de qui som

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: कातालानयुनानेली

Category Explanations - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Definició de qui som
हरफ
aberakiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: कातालान

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

शीर्षक
Ποιοι είμαστε;
अनुबाद
युनानेली

Isildur__द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
Validated by reggina - 2009年 जुलाई 30日 01:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 29日 13:45

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

2009年 जुलाई 29日 14:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

2009年 जुलाई 29日 14:35

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

2009年 जुलाई 29日 15:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

2009年 जुलाई 29日 18:57

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!