Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Каталанська-Грецька - Definició de qui som

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КаталанськаГрецька

Категорія Пояснення - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Definició de qui som
Текст
Публікацію зроблено aberaki
Мова оригіналу: Каталанська

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

Заголовок
Ποιοι είμαστε;
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Isildur__
Мова, якою перекладати: Грецька

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
Затверджено reggina - 30 Липня 2009 01:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Липня 2009 13:45

reggina
Кількість повідомлень: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 Липня 2009 14:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 Липня 2009 14:35

reggina
Кількість повідомлень: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 Липня 2009 15:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 Липня 2009 18:57

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!