Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Katalanskt-Grikskt - Definició de qui som

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KatalansktGrikskt

Bólkur Frágreiðing - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Definició de qui som
Tekstur
Framborið av aberaki
Uppruna mál: Katalanskt

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

Heiti
Ποιοι είμαστε;
Umseting
Grikskt

Umsett av Isildur__
Ynskt mál: Grikskt

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
Góðkent av reggina - 30 Juli 2009 01:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juli 2009 13:45

reggina
Tal av boðum: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 Juli 2009 14:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 Juli 2009 14:35

reggina
Tal av boðum: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 Juli 2009 15:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 Juli 2009 18:57

Isildur__
Tal av boðum: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!