Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Katalanska-Grekiska - Definició de qui som

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KatalanskaGrekiska

Kategori Förklaringar - Kultur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Definició de qui som
Text
Tillagd av aberaki
Källspråk: Katalanska

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

Titel
Ποιοι είμαστε;
Översättning
Grekiska

Översatt av Isildur__
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
Senast granskad eller redigerad av reggina - 30 Juli 2009 01:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juli 2009 13:45

reggina
Antal inlägg: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 Juli 2009 14:24

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 Juli 2009 14:35

reggina
Antal inlägg: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 Juli 2009 15:12

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 Juli 2009 18:57

Isildur__
Antal inlägg: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!