Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Catalană-Greacă - Definició de qui som

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CatalanăGreacă

Categorie Explicaţii - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Definició de qui som
Text
Înscris de aberaki
Limba sursă: Catalană

Projecte Pastor: : estratègies d’innovació en el territori, proposem polítiques de desenvolupament local innovadores. Imaginem estratègies de canvi per reinventar els usos i les dinàmiques del territori, i les fem realitat.

Titlu
Ποιοι είμαστε;
Traducerea
Greacă

Tradus de Isildur__
Limba ţintă: Greacă

Σχέδιο PASTOR: καινούριες στρατηγικές για τη γη, προτείνουμε καινοτόμες πολιτικές για την τοπική ανάπτυξη. Φανταζόμαστε στρατηγικές αλλάγης για να ανανεώσουμε τη χρήση και τις δυναμικές της γης, και τις πραγματοποιούμε.
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 30 Iulie 2009 01:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iulie 2009 13:45

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Project Shepherd: innovative strategies for the territory, we propose policies for innovative local development. We imagine strategies to reinvent the uses and the dynamics of the territory, and we make them happen.

Is the translation correct?
I m not sure about the words shepherd and territory..maybe earth would be better here?

Thanks for the help!

CC: lilian canale

29 Iulie 2009 14:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Reggina,

I think in this case you'll have to trust the translator since he, Isildur, is the Catalan expert
Perhaps the only remark I'd risk is:
Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

But I'm not sure

Isildur?

29 Iulie 2009 14:35

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Ooops I had no idea he was an expert!

Ok lets see what he thinks of my remarks on shepherd and territory!
Cheers lilian!

29 Iulie 2009 15:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Shepherd" seems to be the name of the project
About "territory", perhaps "land" would suit

29 Iulie 2009 18:57

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Pastor is, as you say, the name of the project. I think it should remain without changes (or maybe be adapted to greek alphabet Παστόρ).

polítiques de desenvolupament local innovadores = new policies (or policies never seen before) for local development

Imaginem estratègies de canvi per reinventar...= We imagine strategies of change to reinvent...

"Land" could be a good option, as the text seems to refer the space around a village.

Hope this helps!