Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Fiktion / Fortælling

Titel
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Tekst
Tilmeldt af gmt
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Titel
Micheal
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Rise
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Januar 2009 12:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Januar 2009 01:53

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Januar 2009 02:22

Rise
Antal indlæg: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Januar 2009 10:04

merdogan
Antal indlæg: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Januar 2009 12:50

armcel
Antal indlæg: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Januar 2009 15:44

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.