Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Text
Înscris de gmt
Limba sursă: Turcă

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Titlu
Micheal
Traducerea
Engleză

Tradus de Rise
Limba ţintă: Engleză

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Ianuarie 2009 12:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Ianuarie 2009 01:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Ianuarie 2009 02:22

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Ianuarie 2009 10:04

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Ianuarie 2009 12:50

armcel
Numărul mesajelor scrise: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Ianuarie 2009 15:44

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.